Jak tworzone są profesjonalne napisy do filmów? Subtitling od kuchni
Wraz z rosnącym zapotrzebowaniem na treści multimedialne rośnie potrzeba udostępniania ich różnym grupom odbiorców. Napisy są ważnym elementem udostępniania filmów i nagrań wideo widzom z wadami słuchu lub nie znającym danego języka. Tworzenie napisów, czyli subtitling jest też konieczny, jeśli chcesz, by Twój film trafił na rynki zagraniczne, gdzie ludzie nie rozumieją, co mówi się w anglojęzycznych filmach lub audycjach. Jak tworzenie napisów może przynieść korzyści zarówno twórcom, jak i odbiorcom?
Tworzenie napisów do filmów amatorskich i profesjonalnych
Tworzenie napisów do filmów amatorskich i profesjonalnych to ważne zadanie określane jako „subtitling”. Wiele firm wykonuje ten proces z wielką starannością. Polega to na przekształceniu dialogu w filmie na tekst pisany, który może być wyświetlany na dole ekranu, żeby ułatwić widzom zrozumienie wypowiedzi w językach obcych lub osobom niesłyszącym.
Jeśli ktoś ogląda francuski film, ale nie mówi po francusku, potrzebuje angielskich napisów, żeby nie przegapić żadnej części historii. Profesjonalni twórcy napisów muszą mieć doskonałe umiejętności językowe oraz rozumieć nie tylko struktury gramatyczne, ale także odniesienia i niuanse kulturowe – to coś, czego często brakuje tłumaczeniom komputerowym podczas tłumaczenia z jednego języka ludzkiego na drugi.
Filmy amatorskie mogą wymagać mniejszej precyzji niż produkcje profesjonalne, ponieważ prawdopodobnie będzie je oglądać mniej osób. Jednak nawet one powinny zapewniać dopracowane napisy, żeby każdy mógł cieszyć się ich treścią, nie tracąc niczego istotnego z powodu słabej jakości napisów.
Zespoły kontroli jakości starannie wykonujące subtitling sprawdzają wszystkie nadesłane materiały przed ich publikacją, dbając o poprawność pisowni i interpunkcji, a także upewniając się, że wszystko płynnie przechodzi w odpowiednie dla danego kontekstu wytyczne (takie jak standardy branżowe).
Proces ten wymaga poświęcenia ze strony doświadczonych profesjonalistów, którzy wiedzą, ile wysiłku trzeba włożyć w stworzenie doskonałych tekstów dla każdej sekwencji mówionej.
Proces tworzenia napisów do filmu poprzez subtitling
Proces tworzenia napisów do filmu przez profesjonalistów oferujących subtitling może być świetnym sposobem na zapewnienie sobie najwyższej jakości rezultatów. Usługi tego rodzaju gwarantują dostarczenie wysokiej jakości tłumaczeń dla filmów, zapewniając dokładność we wszystkich formatach (DVD, platformy streamingowe itp.). Pierwszym krokiem przy ich tworzeniu jest zazwyczaj dostarczenie usługodawcy wszelkich dostępnych scenariuszy lub dialogów z filmu, aby miał on pojęcie, co należy przetłumaczyć. Ustala on ze zleceniodawcą, czy pewne słowa lub wyrażenia mają coś szczególnego, co może wymagać większej uwagi niż zwykle, gdy nadchodzi czas właściwego tłumaczenia na inne języki. Kiedy obie strony wykonają już prace przygotowawcze, nadchodzi czas na właściwą produkcję – zazwyczaj obejmuje ona korektę i redakcję, a także etapy kontroli jakości, podczas których eksperci językowi sprawdzają każdą przetłumaczoną wersję przed wypuszczeniem jej na rynki docelowe.